Переводчик Ирина Томашевская объяснила принцип, по которому устанавливают адресные указатели в Калининграде на английском языке к ЧМ-2018. Напомним, на Солнечном бульваре подрядчик перевел название улицы на английский язык и повесил табличку с надписью «Sunny boulevard». Позже указатель демонтировали.
Согласно постановлению администрации города русские наименования улиц необходимо прописывать латиницей. А географические названия, такие как набережная, бульвар, аллея и прочие, нужно переводить. Вместо проспекта – «авеню», вместо улицы – «стрит».
По мнению Томашевской, для иностранных гостей, которые приедут на ЧМ-2018, будет удобнее ориентироваться именно по дублированным указателям с транслитерацией.
Ирина Томашевская, переводчик:
— Чтобы правильно передать на другом языке имя собственное, в данном случае – название улицы, нужно уметь правильно его прочитать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их с одного языка на другой, особенно принимая во внимание разницу используемых алфавитов.
При переводе таких топонимов самая главная задача – сделать название узнаваемым. Ведь мы используем в качестве названия Солт-Лейк-Сити, а не «Город соленого озера» (город в штате Юта), и Перл Харбор, а не «Жемчужная бухта» (военно-морская база США). Именно следуя этой логике и при передаче названий улиц города эффективнее использовать транскрибирование с учётом орфографических норм. В таком случае человек, не владеющий русским языком, всё же сможет более или менее узнаваемо воспроизвести нужное ему название и сориентироваться в стране с незнакомым языком и разительно отличающимся алфавитом.
ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ:
На Солнечном бульваре в Калининграде сняли неправильный указатель на английском языке