В воскресенье международный день родного языка. В Калининградской области проживают представители более ста национальностей. Для большинства жителей региона родным является русский язык.
Но есть и те, кто стремится не потерять свои корни, говоря на великом и могучем, сохранять навык общения на языке своей народности. При этом и русская словесность сильно изменилась за последнее время. О языковых перекрёстках в Калининградской области.
Азизу сложно сказать, какой язык для него родной. Вырос в Узбекистане, в школе учил стихи Пушкина. Уже три года живёт в Калининграде. Две его дочери узбекский знают, но по-русски говорят гораздо лучше.
Азиз претендует на российское гражданство. Для этого нужно подтвердить, что русским владеешь как родным. Ответить на вопросы теста, написать письмо, пообщаться с преподавателем.
НАТАЛЬЯ ПЧЁЛКИНА, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ЛОКАЛЬНОГО ЦЕНТРА ТЕСТИРОВАНИЯ:
— Были граждане, приехавшие из Италии, приехавшие из Шотландии, которые, например, в письменных работах допустили буквально одну-две синтаксические ошибки. Не все люди, русский язык которых является родным, могут на таком уровне написать письменную работу.
Списать в данном случае неоткуда. С таким же прицелом даёт задания ученикам Юлия Радецкая. Дети рассказывают о прочитанных книгах. И создают свои книги о родственниках, о маме.
«Лол», «криндж», «краш» — если вы не знаете этих уже обрусевших слов, с детьми общаться на равных будет сложно. Это уже часть их языка, но не родной речи.
ЮЛИЯ РАДЕЦКАЯ, УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ:
— Русский язык — это техника. Не только, но в большинстве своём техника. И это формирует человека грамотного. А родной язык он больше нацелен на то, чтобы ребёнок, изучая его, понимал связь культуры народа и языка.
Стать грамотным человеком, владеющим русским языком, стремится девушка из Вьетнама Нго Минь Тхы. Изучает филологию. Её стране нужны преподаватели русского языка. Учится по госпрограмме. Калининград выбрала по фотографиям. Здесь уже полтора года. В новом языке есть родные слова.
НГО МИНЬ ТХЫ ЧЫОНГ, СТУДЕНТКА:
— А что это значит по-вьетнамски? Тоже «чуть-чуть» «a little», «немного». И Вы, когда слышите «чуть-чуть», Вам кажется, что по-вьетнамски говорят? Да, по-моему, это было первое слово, которое я выучила по-русски.
Земляки кабардинцы собрались, чтобы обсудить, как поздравить с Днём защитника Отечества экипаж корабля «Кабардино-Балкария».
Только в телефонной книге землячества почти 400 фамилий.
РУСЛАН ТЕУВАЖУКОВ, ЖИТЕЛЬ КАЛИНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ:
— Это всё должно быть внутри. Мы не выходим на улицу и не танцуем лезгинку или там, скажем, есть такой кабардинский танец кафа. Попросят, мы станцуем. А так зачем? А вообще, чтоб наши дети знали, что есть такие традиции и такие обычаи, мы будем это поддерживать.
Передавать язык детям становится всё сложнее. Но такие встречи и поездки на родину помогают не забыть его совсем. Хотя кажется, что дети на родном, даже русском, языке совсем не хотят разговаривать, в каждом классе, возрастном срезе на обычном уроке могут произойти озарения.
ЮЛИЯ РАДЕЦКАЯ, УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ:
— Человек за минуту-две должен закончить стихотворение, начало которого ему предлагается. И меня поразил один класс, который стихотворение продолжил исключительно в рифму. Были такие удивительные стихи, что я хотела их все собрать и издать просто.
И это одно из доказательств того, что дети, которые с каждым годом становятся совсем другими, где-то внутри остаются детьми, вовсе не меняются. В этом залог сохранения традиции.
Степан Самойлов, Дмитрий Кулабухов